Республика Татарстан, г. Казань, ул. Петербургская, дом 52, офис 211
Рассчитать стоимость перевода
Рассчитать стоимость перевода

Сложности перевода специальной правовой литературы

Специальная правовая литература отличается сложной структурой, большим количеством специальных терминов и двусмысленностью некоторых положений. Подобные материалы могут затрагивать разные вопросы права и особенности взаимодействия субъектов правовых отношений. Это вызывает большое количество сложностей при переводе специальной правовой литературы. Справиться с подобной задачей под силу только высококлассным специалистам. Именно такие переводчики работают в Бюро переводов «AWATERA».

Особенности перевода специальной правовой литературы

Переводом юридической литературы занимается целая группа экспертов, которые работают над трактовкой и редактированием материалов, проверяют их соответствие законодательной базе.

При выполнении перевода специальной правовой литературы обязательно должны соблюдаться следующие требования:

В некоторых текстах могут встречаться устаревшие слова или термины на латинском, древнеримском или древнегреческом языке. Для некоторых переводчиков это может стать неприятным сюрпризом, но лингвисты, специализирующиеся именно на юридических переводах, с легкостью справятся с подобными нюансами.

Варианты получения перевода

В офисе
По E-mail
Курьером
Почтой

При выполнении перевода специальной правовой литературы обязательно должны соблюдаться следующие требования:

  • максимальная точность изложения – никаких вольных трактовок, отклонений и авторских комментарий в тексте не должно быть;
  • объективность – право это область, в которой одна и та же информация может подаваться по-разному. Профессиональный лингвист должен выполнить перевод так, чтобы не было никакого влияния на первоначальный смысл документа;
  • лаконичность и соблюдение официально-делового стиля;
  • однозначность используемых терминов, слов и выражений. Не допускается использование определений или словосочетаний, имеющих двоякий смысл;
  • нейтральность изложения – использование восклицательных, вопросительных знаков и художественных оборотов в специальной правовой литературе недопустимо.

Перевод деловой документации

  • Главным требованием к переводу правовой литературы является точность формулировок и терминологии, адаптивность к нормативно-правовой базе страны, для которой изначально составлялся тот или иной документ
  • Юридическая и правовая литература обладает целым рядом ярко выраженных особенностей, которые обязательно должны учитываться при переводе материалов. В частности, в юриспруденции очень часто используют антонимы – слова противоположные по значению.
  • В некоторых текстах могут встречаться устаревшие слова или термины на латинском, древнеримском или древнегреческом языке. Для некоторых переводчиков это может стать неприятным сюрпризом, но лингвисты, специализирующиеся именно на юридических переводах, с легкостью справятся с подобными нюансами.

Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Рассчитайте стоимость перевода