Республика Татарстан, г. Казань, ул. Петербургская, дом 52, офис 211
Рассчитать стоимость перевода
Рассчитать стоимость перевода

Технический перевод на китайский язык

Профессиональный технический перевод на китайский язык позволяет легализовать оборот иностранного сырья, оборудования и готовой продукции на территории Китайской Народной Республики.

Активное сотрудничество России и Китая в вопросах обмена передовым экономическим опытом положительно сказалось на развитии науки и техники в этих государствах. Однако укрепление деловых отношений поставило отечественных субъектов бизнеса перед необходимостью довести до зарубежных партнеров содержание целого ряда важных документов — законов, стандартов, описаний технологий и т.д. Решением проблемы является грамотный технический перевод на китайский язык, благодаря которому:

  • Новые разработки становятся понятными и доступными для реализации.
  • Компании-партнеры получают возможность сотрудничать по целому ряду направлений деятельности.
  • Ввод в эксплуатацию новых машин и механизмов становится максимально эффективным и безопасным.

Сегодня грамотный технический перевод текстов на китайский язык является дополнительным способом коммуникации субъектов бизнеса. Кроме того, он расценивается как жест уважения к иностранным партнерам и готовность к диалогу по основным рабочим вопросам.

В каких случаях востребован технический перевод с русского на китайский язык?

  • При адаптации учебных и методических пособий.
  • При отправке за границу научных докладов, монографий и рефератов.
  • При передаче китайским партнерам схем, чертежей, проектов и нормативных документов.

Подробнее о переводе чертежной документации

  • В ходе внедрения новых технологий на зарубежном предприятии на основании инструкций, макетов и технических заданий. Ускорить процесс поможет квалифицированное лингвистическое сопровождение при участии профессиональных устных и письменных переводчиков.
  • При оформлении патентов, сертификатов и технических паспортов.

Профессионально выполненный перевод сделает сложную и объемную информацию максимально доступной для адресата и значительно упростит ее практическую реализацию. 

Какие сложности могут возникнуть при выполнении технического перевода на китайский язык?

Любые попытки непрофессионала самостоятельно перевести технический текст с русского на китайский язык могут иметь нежелательные последствия:

  • Особенности диалектов азиатского соседа вызывают путаницу в важных понятиях.
  • Десятки сложных терминов станут причиной некорректного или ошибочного перевода.
  • Работа может затянуться из-за необходимости привести текст в соответствие с требованиями отраслевых стандартов.

Результат — напрасно потраченное время и низкое качество полученного документа, который вряд ли удовлетворит потребность делового партнера в достоверной и исчерпывающей информации. Только обращение к профессионалам позволит добиться высокой точности текста, сохранения первоначального смысла и его доступности для получателя.

Важно: использование онлайн-переводчика для адаптации сложного документа также не позволит получить качественный текст. Шаблонная схема не учитывает диалектические нюансы и не умеет работать со сложными аббревиатурами и понятиями так, как это делает компетентный специалист с большим практическим опытом.

Технический перевод с китайского и на китайский язык в компании AWATERA

Штат ведущих переводчиков компании AWATERA приглашает к сотрудничеству субъектов бизнеса, ориентированных на международные партнерские отношения, а также всех заинтересованных в получении грамотного технического перевода текстов на китайский язык. Гарантировать клиентам точность, объективность и достоверность перевода позволяют:

  • Привлечение к работе узкоспециализированных сотрудников с инженерно-техническим образованием.
  • Доскональная проверка готового текста носителем языка и квалифицированным редактором.
  • Использование в работе современных технологий для распознавания и предварительной обработки предоставленных бумаг.
  • Тесное взаимодействие с клиентом, учет его пожеланий к оформлению и содержанию итогового документа.
  • Применение современных технических терминов, сокращений и аббревиатур, что делает текст понятным и актуальным.

Технический перевод от специалистов AWATERA — новый этап прозрачного и выгодного взаимодействия с вашими зарубежными партнерами.

Варианты получения перевода

В офисе
По E-mail
Курьером
Почтой
Придать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:
  • Апостилированием.

Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.

Выполнить апостилирование можно в:

  • загсах;
  • Департаменте образования;
  • ГИАЦе МВД;
  • ГУ Минюста.
  • Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.

Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.

Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:

  • во время финансовых операций;
  • при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
  • при заключении брака;
  • в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.
Консульская легализация происходит при наличии регистрации:
  • Министерства юстиции;
  • Министерства иностранных дел;
  • Консульства или посольства необходимой страны.

Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.

Профессиональное бюро переводов AWATERA гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.

Профессионалы компании AWATERA знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!


Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Рассчитайте стоимость перевода