Республика Татарстан, г. Казань, ул. Петербургская, дом 52, офис 211
Рассчитать стоимость перевода
Рассчитать стоимость перевода

Технический перевод на английский язык

Технический перевод на английский язык стал для отечественных предприятий шансом сделать свои уникальные разработки и достижения достоянием мировой общественности и заслужить всеобщее признание.

Интенсивное развитие передовых технологий на ведущих предприятиях Российской Федерации вызывает вполне понятный интерес у многочисленных зарубежных партнеров. Чтобы донести до них информацию о научных разработках, параметрах оборудования и условиях его эксплуатации, требуется технический перевод на английский язык — основной в международном экономическом общении. С учетом обилия сложных терминов и языковых нюансов можно с уверенностью сказать: адаптация русскоязычных документов для иностранных адресатов — сфера деятельности только для профессионалов с большим практическим опытом, которые сумеют полностью сохранить точность и смысл сложного текста.

В каких случаях необходим технический перевод на английский язык?

Подготовка бумаг на английском языке необходима для:

  • Оформления сопроводительной документации на станки, машины, механизмы и технологические линии для пробного запуска или продажи на экспорт.
  • Перевода сертификатов и патентов, благодаря которым можно официально реализовать или использовать оборудования за пределами РФ. Для некоторых бумаг может потребоваться легализация.
  • Подготовки инструкций, технических паспортов, маркировок и прочей документации для иностранных потребителей.
  • Информирования иностранных партнеров при запуске, переоснащении или модернизации производства. Для работы в режиме реального времени вместе с документацией может потребоваться удаленный синхронный перевод — устное сопровождение технологических процессов для оперативного решения возникающих вопросов. 
  • Работы с компьютерной техникой и программным обеспечением ЧПУ в целях автоматизации производственного процесса.
  • Оформления разрешительной документации и технических стандартов на оборудование, предназначенное для эксплуатации за рубежом.

Каким требованиям должен соответствовать технический перевод с русского на английский язык?

  • Формально-логический стиль изложения, лишенный эмоциональных вставок, отступлений от темы, ссылок на мнение автора и т. д.
  • Отказ от расплывчатых синонимов в пользу досконального перевода, подразумевающего актуальное и грамотное указание материалов, оборудования, технологий и специальностей.
  • Учет специализации документа, от которого зависит корректный перевод терминов с двояким значением в зависимости от сферы их применения.
  • Максимально точный перевод понятий и названий документов, не имеющих англоязычных синонимов и аналогов.

Все перечисленные факторы показывают, что справиться с переводом сможет только опытный специалист, в совершенстве владеющий языком и имеющий глубокие познания в технической отрасли. Его работа — залог получения документов с высокой степенью точности и достоверности независимо от уровня их сложности.

Технический перевод на английский от компании AWATERA

Обратившись к сотрудникам компании AWATERA, вы можете заказать профессиональный технический перевод документов на английский язык для предприятий машино-, авиа- и судостроения, а также прочих сфер бизнеса, ориентированных на международное сотрудничество. В целях обеспечения грамотности, актуальности и достоверности нового документа, работа строится на следующих принципах:

  • Тщательная предварительная подготовка документа для распознавания, повышения удобочитаемости и доступности.
  • Адаптация текста с привлечением узкоспециализированного сотрудника с инженерно-техническим образованием.
  • Учет высказанных пожеланий заказчика.
  • Многократная вычитка перевода носителем языка, редактором и техническим специалистом.
  • Строгое соблюдение сроков подготовки документа.

AWATERA гарантирует неизменно высокое качество и точность перевода, стирающие языковой барьер в деловом партнерстве.

Варианты получения перевода

В офисе
По E-mail
Курьером
Почтой
Придать документации законное основание для пользования за рубежом можно двумя способами:
  • Апостилированием.

Процедура осуществляется с помощью штампа под названием «апостиль». Он проставляется на личных документах или заверенных нотариусом копиях. Апостилирование действительно в странах, подписавших решение Гаагской конвенции. Этот способ является наиболее распространенным в Москве. После проведённой процедуры россияне могут предъявлять бумаги в любых организациях иностранных государств.

Выполнить апостилирование можно в:

  • загсах;
  • Департаменте образования;
  • ГИАЦе МВД;
  • ГУ Минюста.
  • Консульской полной легализацией с отметками нескольких организаций.

Это способ придания официального статуса документации для пользования в других странах. Он также осуществляется только в стране, где произошла выдача оригинала. Например, белорусские документы проходят процедуру только в Республике Беларусь. Консульская легализация иностранных документов происходит по месту их регистрации. А по месту требования на территории России предъявляют их перевод на русский язык, заверенный нотариусом.

Этот способ придания статусности особо востребован в международном делопроизводстве:

  • во время финансовых операций;
  • при сотрудничестве с иностранными банковскими учреждениями;
  • при заключении брака;
  • в случае оформления вида на жительство и пр.
Консульская легализация не нужна, если речь идёт о выезде в страны, принявшие условия Гаагской и Минской конвенций. В этих случаях достаточно легализировать документы с помощью апостилирования или же просто предоставить их переводы с нотариальным заверением.
Консульская легализация происходит при наличии регистрации:
  • Министерства юстиции;
  • Министерства иностранных дел;
  • Консульства или посольства необходимой страны.

Этот способ основан на соблюдении множества юридических требований. Даже малейшие лингвистические неточности могут привести к отказу в проведении процедуры.

Профессиональное бюро переводов AWATERA гарантирует заказчику экономию времени и средств. Наши менеджеры готовы проконсультировать вас по любому вопросу, в том числе и о стоимости услуг.

Профессионалы компании AWATERA знают, как выполнить качественную легализацию документов в кратчайшие сроки!


Рассчитайте стоимость перевода
  • Выберите услугу
  • Письменный перевод
  • Перевод личных документов
  • Устный перевод
  • Локализация сайта, ПО, игры
  • Перевод аудио- и видеозаписей
  • Нотариальное заверение перевода
  • Консульская легализация документа или апостиль
  • Редактирование иностранного текста
  • Страна
  • Россия
  • Украина
  • США
  • Германия
  • Польша
Рассчитайте стоимость перевода