-
Услуги
- Выезд и релокация бизнеса
-
Перевод документов
-
Легализация документов
-
Письменный перевод
-
Локализация
-
Устный перевод
Рекомендации бюро AWATERA при переводе рекламных текстов
В этой краткой статье будут даны рекомендации бюро AWATERA относительно того, как лучше заказывать услугу в любом агентстве. Причем, эти рекомендации применимы к любому бюро. Дело в том, что как бы хорошо переводчик не изучал язык, он все равно даже преодолев все "языковые барьеры" не сможет сделать этот язык "родным". Лишь его дети сделают чужой язык "родным", если с ними с раннего детства общаться на обоих языках, один - принятый официально в государстве, а второй - на котором принудительно общаются с ребенком его родители-переводчики. Так уж устроено наше подсознание, что до пяти лет максимум ребенок способен принять лингвистическую базу конкретного языка, далее уже результат освоения языка дается с гораздо большим трудом.
Одним словом - делая заказ в агентстве требуйте от бюро, что бы родной язык на перевод был обязателен и никак иначе. В бюро переводов AWATERA такие носители языка есть, поэтому, наше агентство полностью соответствует данным рекомендациям.


Читайте статьи экспертов AWATERA в нашем блоге:

Апостиль на оригинал решения суда
26 август 2021
Многие клиенты спрашивают у нас, на что стоит обратить внимание при легализации судебных документов.

Проставление апостиля на свидетельство о рождении
26 август 2021
Проставление штампа апостиль на документы, выданные органами ЗАГС, является стандартной услугой заверения документов.

Присяжный перевод для Нидерландов
16 август 2021
Какой тип перевода выбрать для подачи личных документов из России в Нидерланды? Можно ли оформить стандартный нотариально заверенный перевод российских документов на нидерландский язык?